W pustyni i w puszczy, rozdział 23, str 6

– Mea nie mieć paciorków, a Kali mieć, bo Kali jest „wielki świat”. W ten sposób zostało nagrodzone poświęcenie czarnego chłopca. Saba natomiast otrzymał ostrą burę, z której po raz wtóry od czasu służby u Nel dowiedział się, że jest zupełnie brzydki i że jeśli jeszcze raz zrobi coś
tłumacz szwedzki podobnego, to będzie prowadzony na sznurku jak małe szczenię. On słuchał tego kiwając w dość dwuznaczny sposób ogonem. Nel jednak twierdziła, iż widać mu było z oczu, że się wstydzi, i że z pewnością się zaczerwienił, czego nie można było zobaczyć tylko dlatego, że ma paszczę pokrytą sierścią. Potem nastąpiło śniadanie złożone z wybornych dzikich fig i z combra gnu, a podczas śniadania Kali opowiadał swe przygody. Staś zaś tłumaczył je nie rozumiejącej języka ki-swahili Nel na angielski.
Bawół, jak się pokazało, uciekł daleko. Kalemu trudno było znaleźć ślad, ponieważ noc była bezksiężycowa. Na szczęście dwa dni przedtem padał deszcz i ziemia nie była zbyt twarda, skutkiem czego racice ciężkiego zwierzęcia wybijały w niej zagłębienia. Kali szukał ich za pomocą palców u nóg i szedł długo. Bawół padł wreszcie i musiał paść nieżywy, gdyż nie było żadnych śladów walki między nim a Sabą. Gdy Kali ich znalazł, Saba zżarł już był większą część
przedniej łopatki bawołu, ale choć więcej już jeść nie mógł, nie
pozwalał jednak zbliżyć się do mięsa dwom hienom i kilkunastu
szakalom, które stały naokół czekając, aż silniejszy drapieżnik
ukończy ucztę i odejdzie. Chłopiec skarżył się, że pies warczał także i na niego, a on wówczas zagroził mu gniewem „pana wielkiego” i bibi, po czym wziął go za obrożę i odciągnął od bawołu, a puścił dopiero w wąwozie. Na tym skończyło się opowiadanie nocnych przygód Kalego, po czym wszyscy w dobrych humorach siedli na konie i pojechali dalej.
Jedna tylko długonoga Mea, lubo cicha i pokorna, spoglądała z
zazdrością na naszyjnik młodego Murzyna i na obrożę Saby i myślała
ze smutkiem w duszy:
„Oni obaj są «wielki świat», a ja mam tylko mosiężną obrączkę na
jednej nodze.”.

2008-12-19 04:21:50 



tłumaczenia konsekutywne biuro tłumaczeń tłumaczenia symultaniczne bramka sms warszawa biura tłumaczeń warszawa tłumacz francuski angielski zaimki afryka nowe gg klapy upustowe sprawdzenie poziomu Domy projekty tanie rozmowy międzynarodowe